August 20th, 2007 2007年8月20日 We’re All In This Together私たちはすべて、この一緒に
LA PORTE, TX (August 2007) - Tropical storm Erin slammed into the Texas Bay Area coastline on Thursday, August 16, 2007. The La Porte and surrounding areas were hit hard by torrential rain, 40 mph winds, and flash flooding.ラポルト、テキサス( 2007年8月) -熱帯性低気圧エリンバタンをテキサス州ベイエリアの海岸線によると、 2 007年8月1 6日のラポルトとその周辺地域が打撃を集中豪雨、毎時四〇マイル風や鉄砲水です。
Comfort Suites in La Porte is located on Highway 146 and Fairmont Parkway. By mid-afternoon, Hwy 146, Hwy 225, and Fairmont Parkway were closed due to excessive flooding. Stranded motorists abandoned their cars and trucks along Hwy 146 at Fairmont Parkway and began walking, in knee high water and rain, to the Comfort Suites for shelter.快適度スイートのラポルトは、高速道路146とフェアモントパークウェイに位置しています。中旬日午後、彼らの146 、彼らの225 、およびフェアモントパークウェイが過度の洪水のために閉鎖します。座礁した乗用車とトラック運転手に捨てられた146に沿って彼らを始めたフェアモントパークウェイウォーキング、水がひざの高さや雨、快適度スイートで避難しています。
Comfort Suites’ staff watched this migration of people from the highways and side roads. Travelers were greeted with fresh towels, Comfort Suites rain ponchos, coffee and rooms.快適度スイート'スタッフ見たこの移行の人々とサイドからの高速道路の道路です。旅行者が迎えに新鮮なタオル、快適度スイートレインポンチョ、コーヒー、部屋です。
The guests were grateful, assisting each other and everyone was at their humanitarian best. Some simply wanted to wait it out in the lobby, others wanted rooms. The dryers in the laundry facility had a line of good natured, wet people.感謝しておりますが、お互いに支援すると誰でも一度は先に人道主義的ベストです。いくつかの希望を待つだけでは、ロビーにして、他の指名手配部屋です。ランドリーの乾燥機は、ラインの良い性格の施設は、湿式の人々です。
One guest, Mike Morrison, had five pizzas delivered. (There was one lone restaurant still open on the “high” side of town.) Mike graciously placed these pizzas in the lobby area and shared with anyone who was hungry and stranded. As frequent guest at the Comfort Suites, we want to acknowledge his generosity and abundant support to all. 1つのユーザー、マイクモリソンは、 5つのピザが配信されます。 ( 1つのローンがあったレストランもオープンして、 "高"側の町です。 )マイク優雅に置かこれらのピザは、ロビーエリアと共有で誰とwhoは、空腹と撚りです。として頻繁にユーザーは、快適度スイートは、私たちは彼の寛大さを認識すると豊富なすべての支援をします。
A local resident wrote to our corporate office to express her gratitude toward the Comfort Suites employees during this storm. She had been grocery shopping when the storm hit and was stranded for over an hour. When she was finally able to leave the store, the streets were flooded so she pulled into the Comfort Suites. Hotel employees allowed her to store her frozen and refrigerated items in the hotel kitchen until the flooding receded.地元の住民に手紙を彼女の感謝の気持ちを表現する当社の企業オフィススイートの従業員に向かって快適度、この嵐の中です。彼女は食料品店にいたときに嵐がヒットして、 1時間以上足止め。ときに、彼女は最後に店を残しておくことは、街駆り出されるので、彼女が浸水の快適度スイートです。ホテルの従業員を格納する可彼女と彼女の冷凍冷蔵商品は、ホテルキッチン後退するまで、洪水です。
It was a glimpse, during a brief weather crisis, of how people are at their best when united for a common purpose.の片鱗を示すことは、中を簡単に天気予報危機をベストな状態での人々がどのようにするUnitedは、共通の目的です。
Leave a Reply残して返信
You must beしなければなりません。 logged in記録される to post a comment.コメントを投稿するにします。














